Voici un bel exemple de “sea shanty” ou “chanson de marin“. Cette chanson, Wellerman, est une chanson de marin célèbre qui fait référence aux navires de ravitaillement appartenant aux frères britanniques Weller qui ont émigré en Nouvelle-Zélande au 19ème siècle.
Le contenu de la chanson était apprécié par les travailleurs pour qui le thé, le sucre et le rhum étaient des réconforts nécessaires après leur dur labeur.
En 2021, The Longest Johns, un groupe de Bristol en Angleterre et Nathan Evans, un chanteur écossais, en ont proposé des versions récentes qui ont fait le buzz sur les réseaux sociaux.
La version de The longest Johns :
There once was a ship that put to sea
And the name of that ship was the Billy o’ Tea
The winds blew hard, her bow dipped down
Blow, me bully boys, blow (Huh!)
Il était une fois un navire qui prenait la mer
Et le nom de ce navire était le “Billy o’ Tea”
Les vents soufflaient fort, sa proue a plongé
Soufflez, intimidez-moi les garçons, soufflez (Hé !)
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
Bientôt les Wellerman viendront
Pour nous apporter du sucre, du thé et du rhum
Un jour, quand nous aurons fini de parler,
Nous prendrons congé et nous partirons
She had not been two weeks from shore
When down on her a right whale bore
The captain called all hands and swore
He’d take that whale in tow (Hah!)
Elle n’était pas partie depuis deux semaines
Qu’une baleine noire a surgi
Le capitaine a appelé tout le monde et juré
Qu’il attraperait et remorquerait cette baleine (Hah!)
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
Bientôt les Wellerman viendront
Pour nous apporter du sucre, du thé et du rhum
Un jour, quand nous aurons fini de parler,
Nous prendrons congé et nous partirons
Before the boat had hit the water
The whale’s tail came up and caught her
All hands to the side, harpooned and fought her
When she dived down below (Huh!)
Avant que le bateau ait touché l’eau
La queue de la baleine est remontée et ils l’ont attrapée
Toutes les mains sur le côté l’ont harponnée et combattue
Quand elle a plongé en dessous (Huh!)
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
Bientôt les Wellerman viendront
Pour nous apporter du sucre, du thé et du rhum
Un jour, quand nous aurons fini de parler,
Nous prendrons congé et nous partirons
No line was cut, no whale was freed ;
The Captain’s mind was not on greed
But he belonged to the whaleman’s creed ;
She took that ship in tow (Huh!)
Aucune ligne n’a été coupée, aucune baleine relâchée ;
L’esprit du capitaine n’était pas sur la cupidité,
Mais il appartenait au credo des baleiniers ;
Elle a pris ce navire en remorque (Huh!)
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
Bientôt les Wellerman viendront
Pour nous apporter du sucre, du thé et du rhum
Un jour, quand nous aurons fini de parler,
Nous prendrons congé et nous partirons
For forty days, or even more
The line went slack, then tight once more
All boats were lost, there were only four
But still that whale did go
Pendant quarante jours et même plus
La ligne s’est relâchée, puis elle s’est tendue une fois de plus
Tous les bateaux étaient perdus, il n’y en avait que quatre
Mais cette baleine continuait
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
Bientôt les Wellerman viendront
Pour nous apporter du sucre, du thé et du rhum
Un jour, quand nous aurons fini de parler,
Nous prendrons congé et nous partirons
As far as I’ve heard, the fight’s still on ;
The line’s not cut and the whale’s not gone
The Wellerman makes his a regular call
To encourage the Captain, crew, and all
De ce que j’ai entendu, la bataille continue encore,
La ligne n’est pas coupée et la baleine n’est pas partie
Les Wellerman lui font un appel régulier
Pour encourager le capitaine, l’équipage, et tous
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
Bientôt les Wellerman viendront
Pour nous apporter du sucre, du thé et du rhum
Un jour, quand nous aurons fini de parler,
Nous prendrons congé et nous partirons
Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin’ is done
We’ll take our leave and go
Bientôt les Wellerman viendront
Pour nous apporter du sucre, du thé et du rhum
Un jour, quand nous aurons fini de parler,
Nous prendrons congé et nous partirons

Caught her : could be the ship ?
LikeLiked by 1 person
Oui c’est vrai qu’il appelle le navire “her”, ce serait intéressant de demander à un natif pourquoi il le nomme au féminin alors qu’en plus il le surnomme “the Billy O’ Tea”…
LikeLike
Un navire en anglais est féminin. Par respect le navire est associé au genre « she » et non « it »
LikeLiked by 1 person
Merci beaucoup pour cette précision 🙂
LikeLike